Арье Барац. НЕДЕЛЬНЫЕ ЧТЕНИЯ ТОРЫ



АРЬЕ БАРАЦ

Недельные чтения Торы
Праздники и даты


К содержанию

Недельная глава "Мишпатим"

КОЗЛЕНОК В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ («Мишпатим» 5770 - 11.02.2010)

Слова Торы «не вари козленка в молоке матери его» можно перевести как «не делай зрелым козленка в молоке матери его». Ибн Эзра (XII в.) писал: «и имеется некто, который говорил, что слова «не вари» следует понимать как "не опаздывай"». То есть не опаздывай с использованием молочного козленка.

Закон или поговорка?

В недельном чтении "Мишпатим" приводятся законы приношения в Храм от плодов земли: "Праздник жатвы первых плодов труда твоего, того, что засеял ты в поле, и праздник собирания плодов при исходе года, когда уберешь с поля (плоды) трудов своих. Три раза в год да является всякий возмужалый у тебя пред лицо Владыки Господа. Не режь при квасном жертвы Моей, и да не останется тук праздничной жертвы Моей до утра. Первые плоды земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его». (23:14-19)

Последнее повеление - «не вари козленка», встречается в Торе еще два раза. В Шмот (34:26): «Первые плоды земли твоей приноси в Дом Господа, Бога твоего; не вари козленка в молоке матери его», и в Дварим, (14:21): «Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее – пусть он ест; или продай чужому; ибо ты народ святой Господу, Богу твоему; не вари козленка в молоке матери его»

Как известно, эти троекратно повторяющиеся в Торе слова трактуется как запрет на смешение молочной и мясной пищи. В переводе Онкелоса выражение «не вари козленка в молоке матери его» звучит буквально как: "Ты не должен есть мяса с молоком". А относительно троекратного повторения этого запрета Раши пишет: «Этот запрет находим в трех местах в Торе: один раз в качестве запрета есть (мясную пищу вместе с молочной), еще один раз для запрета любого использования такой смеси, и еще один раз для запрета варить мясо вместе с молоком».

Сходясь в понимании слов «не вари козленка», относительно причины такого запрета комментаторы расходятся. Так Рамбам считает, что этот запрет дан для того, чтобы отдалить евреев от народов и их обычаев. Абарбанель и Рамхаль считают, что само по себе приготовление мяса в молоке воспитывает в человеке жестокость и огрубляет его сердце. Между тем существуют еще два любопытных филологических комментария - Ибн-Эзры и Бэхор Шора, которые позволяют слова Тора «не вари козленка в молоке его матери», представить не как запрет, а как идиому, поясняющую предшествующий текст!

Это неожиданный вывод был сделан Феликсом Фильцером в его статье "О происхождении еврейского обычая разделения мясной и молочной пищи" (http://berkovich-zametki.com/2008/Zametki/Nomer9/Filcer1.php). Фильцер обращает внимание, что ивритский глагол «левашель» означает не только "варить на огне", но также и «созревать», «поспевать», как в отношении растений, так и животных. Таким образом слова Торы можно перевести как "не делай зрелым козленка в молоке матери его".

Фильцер пишет: «Ибн Эзра (XII в.) писал: «и имеется некто, который говорил, что слова «не вари» следует понимать как "не опаздывай"». То есть не опаздывай с использованием молочного козленка. Еще определеннее выразился в своем комментарии на то же место Бэхор Шор (XII в.): "согласно простому пониманию, «бишуль» означает «рост и созревание» как во фразе «созрели гроздья винограда» [Береш 40:10]". «Однако понимание нашей фразы - продолжает Фильцер. - пошло не по этому, "простому" пути, а по пути комментариев. Настоящая статья подробно анализирует в контексте Библии изложенное "простое" прочтение у Ибн Эзры и Бэхор Шора. Это прочтение означает: "не позволь козленку стать зрелым в молоке его матери", или, как будет показано ниже, "не жди слишком долго, а то молоденький молочный козленок, сосущий свою мать, станет (“в молоке своей матери”) перезрелым невкусным козлом; используй молочного козленка вовремя". Прежде всего, обращает на себя внимание то, что во всех трех стихах наше предложение не является самостоятельным; оно входит в состав более длинных стихов и всюду стоит в конце. Далее. В оригинале Библии все три предложения "не вари козленка в молоке матери его" совпадают полностью, буква в букву. Это существенный факт, который должен указывать на устойчивость данного словосочетания, тем более что между написанием двух первых стихов и третьего стиха лежит значительный временной интервал.... И действительно, медлить в этом деле было нельзя. Как только появлялись первые, еще незрелые плоды, они помечались и считались посвященными Богу, святыми. Их нужно было сорвать вовремя, пока они не перезрели, а тем более, не упали (плоды деревьев и винограда) или не осыпались (зерна колосьев), и отнести в Храм. Поэтому после формулы повеления добавлялась аллегорическая поговорка: "не делай зрелым козленка в молоке матери его". Здесь козленок (имеется в виду молочный козленок) – аллегория незрелого плода; молоко матери его – аллегория соков маточного растения. И конкретно весь стих без аллегории означал: "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Господа, Бога твоего; не допусти, чтобы плоды перезрели (в соках маточного растения)". Перезрелый или упавший плод был подобен козленку, ставшему зрелым ("в молоке его матери") и превратившемуся в козла».... Это предложение в качестве поговорки "не делай зрелым козленка в молоке матери его", рожденной скотоводческим бытом и, как всякая поговорка, имеющей аллегорический смысл, существовало в разговорном иврите в добиблейские времена. Смысл поговорки был: "не откладывай выполнение…", "делай вовремя", "торопись"... К кулинарии эта поговорка отношения не имела».

Теория и практика

Убедительно? Вполне. Но почему же тогда традиция «пошла по пути комментариев», а не по этому, "простому" пути Фильцера? Ответ очень прост. Тора – это священный текст, в котором все имеет смысл, и поэтому понимание, предлагаемое Фильцером, немедленно бы превратило «поговорку», не имеющую отношение к кулинарии, в заповедь, требующую забоя козлят в самом нежном возрасте: «Первые плоды земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Забивай козленка, пока он молочный».

Вместо заповеди, призванной оградить сердце от огрубления и жестокости, мы бы получили заповедь, воспитывающую жестокость, да еще к тому же оправдывающую гедонизм! В Торе наконец бы появилась заповедь, которую евреям пришлось стыдиться!

Это одна сторона вопроса. Но есть и другая. Допустим, Фильцер прав, допустим, мудрецы, увлекшись второстепенными толкованиями, проворонили главный смысл. Это бы ни в коей мере не могло сказаться на практической галахе. Исследование Фильцера представляет нам дополнительный повод осознать, что галахой, повседневным законом является наличная религиозная практика той или иной еврейской общины, а не Священные тексты. Тому имеется множество подтверждений. Например, в Ираке является обычием молиться вечерней молитвой еще до захода солнца. В традиции этому обычаю ищутся разннообразные объяснения, но никто не подвергает сомнению подлинность и адекватность этой практики: то, что в практической области принято от отцов - достоверно. Отчитываться должен священный текст перед практикой, а не практика перед священным текстом.

Фильцер может быть прав, но делать на основании его исследования какие-либо галахические выводы было бы совершенно нелепо и неадекватно. У евреев установилась практика не смешивать молочную и мясную пищу, и если для подтверждения этой практики слова «не вари козленка в молоке его матери» кому-то не кажутся убедительными, то это не повод для того, чтобы от практики этой отказываться.

В этом отношении я считаю не случайным, что пасук «не вари козленка» расположен в главе начинающейся словами: «Не разноси ложного слуха... Не следуй за большинством на зло и не отзывайся в тяжбе, кривя судом, (лишь бы) клониться к большинству» (23:1-3) Не следовать за большинством следует именно ко злу, а не во всех без исключения случаях. Нет никакого основания начинать войну против обычая большинства, если этот обычай лишен этического смысла. Другими словами, основания для пересмотра галахи могут возникнуть только по запросу совести, а не по запросу кулинарии, филологии и даже просто здравого смысла. Впрочем, даже и требования совести бессильны изменить галаху, но лишь привлечь какую-то другую логику. Галахическая практика на протяжении истории неоднократнол менялась под воздействием тех или иных нравственных требований. Например, тысячу лет назад в ашкеназских общинах было фактически запрещено многоженство, а еще пару веков назад безусловным было правило: если еврей вступил во внебрачные интимные отношения с нееврейкой, то она не могла приняв гиюр стать его женой. Но уже к концу 19-го века от этой практики полностью отказались. Нееврейке, находящейся в гражданском браке с евреев было предоставлено право проходить гиюр, не расторгая сложившихся между ними отношений.

То же и с заповедью «не вари козленка в молоке матери его». Если бы даже древние поколения поняли эти слова Торы по-фильцеровски и не оставляли бы в живых козлят, выходящих из нежного возраста, то какое-то поколение мудрецов нашло бы способ прекратить эту практику, объяснив, что на самом деле Тора говорит о запрете употребления молочной и мясной пищи. Но, как мы видим, уже самые древние поколения мудрецов верно сориентировались в ситуации.


К содержанию









© Netzah.org